我们找到第以下是的一些我们精选的吃鸡注册:《绝地求生》正在日本申请“吃鸡”商标,日语里吃鸡变在 Steam 销量连续霸榜 20 周的《绝地求生:大逃杀》中,每当玩家赢得一局比赛,屏幕上会显示 " 大吉大利,晚上吃鸡 ",这句话的英文原版是 "Winner Winner Chicken Dinner"," 吃鸡 " 这个词随游戏大热广为流传,甚至成了《绝地求生》代名词。
从 "Winner Winner Chicken Dinner" 到 " 大吉大利,晚上吃鸡 ",中文版游戏的翻译相当诙谐,也接地气,但是,其他国家的又是如何翻译 " 吃鸡 " 这个词的呢?通过检索日本特许厅检索平台,《绝地求生》的开发商韩国 Bluehole 正在申请 "ドン勝 "(基本对应 " 吃鸡 " 一词)、"バトルグラウンズ"(Battlegrounds)、"プブグ"(大逃杀英文名缩写 PUBG)三个商标。虽然《绝地求生》中也有日语可选,但游戏并未日本正式发售,这一商标注册行为或许意味着开发商开始正式着手进军日本市场了。

相比较英文版的 "Winner Winner Chicken Dinner" 和中文版的 " 大吉大利,晚上吃鸡 ",日文版每局胜利后显示的那行字是:" 勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!!" 如果直译过来,姑且可以译作 " 赢了!赢了!晚饭是猪排饭!" 在日语中发音也押韵。此处的炸猪排为一语双关。在日语中,炸猪排为 "とんかつ",炸猪排盖浇饭为 "カツ丼 ",罗马字注音分别是 tonkatsu 和 katsudon,后者与对应吃鸡的 "ドン勝 "(donkatsu)一词发音基本相同,只是有顺序调换。
换句话说,和英文版的 "winner"、"dinner" 谐音一样,日文版翻译也起到了类似效果。然而,曾有日本玩家向《绝地求生》官方提出,"ドン勝 "(donkatsu)一词为误译,因为它把炸猪排盖浇饭的发音反过来了,正确版本应为 " 勝ドン"(katsudon)。但官方表示这是个有意的误译,只是因为很好玩,并且不会再改。

话说回来,英文原版的 "Winner Winner Chicken Dinner" 也有讲究,它原本是一句押韵俚语。据说 19 世纪一些人为了保密需要,用 "Chicken Dinner" 来指代 "Winner",类似于黑话。随着时代发展,人们开始只在某些地区、某些场合、某些特定情况下才会使用它们。而 " 吃鸡 " 一句就源于特定的场文化,据Urban Dictionary介绍,在上世纪 70 年代,美国拉斯维加斯的场每赢一局可以赢得 2 美元,而当时场供应一种包含三块鸡肉、土豆、蔬菜的套餐,售价 1.79 美元,所以赢一局的钱可以买一份吃,因此才有了这句话。
比如说在电影《决胜 21 点》中,主角去场就说了这么一句,它俨然成了徒们开前求个好彩头、保佑自己一定能赢的 " 咒语 "。有趣的是,如今它却因为一款大热游戏,彻底成了胜利的恭喜祝词,语义从事前改到事后去了。最新吃鸡注册:《绝地求生》正在日本申请“吃鸡”商标,日语里吃鸡变可以看看这篇名叫禁播吃鸡:《绝地求生》要被禁播 ?
" 吃鸡 " 热度恐下滑的文章,可能你会获得更多吃鸡注册:《绝地求生》正在日本申请“吃鸡”商标,日语里吃鸡变
1.
