moqu: 雨水将我们淋得湿透,晒干和晒黑我们的是太阳

Dayami 坐标: 98899 目录:婚姻家庭

Fr è res humains, qui apr è s nous vivez,

N"ayez les coeurs contre nous endurcis,

Car, si piti é de nous pauvres ez,

Dieu en aura plus t t de vous mercis.

Vous nous voyez ci attach é s, cinq, six :

Quant à la chair, que trop ons nourrie,

Elle est pi é a d é vor é e et pourrie,

Et nous, les os, devenons cendre et poudre.

De notre mal personne ne s"en rie ;

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Se fr è res vous clamons, pas n"en devez

Avoir d é dain, quoique f mes occis

Par justice. Toutefois, vous sez

Que tous hommes n"ont pas bon sens rassis.

Excusez-nous, puisque sommes transis,

Envers le fils de la Vierge Marie,

Que sa gr ce ne soit pour nous tarie,

Nous pr é servant de l"infernale foudre.

Nous sommes morts, me ne nous harie,

La pluie nous a d é bu é s et l é s,

Et le soleil dess é ch é s et noircis.

Pies, corbeaux nous ont les yeux c é s,

Et arrach é la barbe et les sourcils.

Jamais nul temps nous ne sommes assis

Puis à , puis l à , comme le vent varie,

A son plaisir sans cesser nous charrie,

Plus becquet é s d"oiseaux que d é s à coudre.

Ne soyez donc de notre confr é rie ;

Prince J é sus, qui sur tous a maistrie,

Garde qu"Enfer n"ait de nous seigneurie :

A lui n"ayons que faire ne que soudre.

Hommes, ici n"a point de moquerie ;

Fran ois Villon

这首诗翻译很不容易,译者把原诗的韵脚,依步移来,而且整饬有序。碰到这样的译者,读者就该高兴,遇上一个走心的人。复旦大学出版的《法国诗选》里,程曾厚对这首诗有另一译本,也很不错。

而作者呢?这首诗的另外一个名字,叫 "L" pitaphe de Villon"(维庸的墓志铭),完全可以把这首诗视为生活在 15 世纪中叶的维庸先生的自况。作者也蛮走心。

维庸一生,屡犯命案,盗、逃亡、被判死刑、流放、赦免、再犯案……就是一个劣迹斑斑的犯罪分子。

所以,他在这首诗里是老实地代入了自己,站在一个绞刑犯的视角,来对世人发言。我们常说:" 人之将死,其言也善。" 我觉得倒不如说:" 人之将死,其言也真。" 维庸也不认为自己是在说一些表达善意的话,只是坦白," 我 " 不过是个作犯科的恶人,求你们活人原谅,求上帝原谅。

在死亡面前,连恶人也感到恐惧。可是,连恶人都感到恐惧的,岂不是让普通人更恐惧?

诗的最后给了一则答案,上帝的宽恕,让所有人都不必害怕。好之人、歹之人、人之好、人之歹,都在上帝的照看之下了。

荐诗 / 照朗

2017/08/03

回复朗读 ,或点击阅读原文,可至喜马拉雅电台读睡首页,收听 无语僧的中文朗读,配乐是 宋家王朝 。

题图 / Balbusso, Among Thorns

第 1606 日值守 / Rebekah、范致行

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

转发将我们弄得头昏目眩

专题栏目
最新