以下是的一些我们精选的人生礼赞: 诗歌欣赏:人生礼赞

It Is Not Always May 人生不总是阳光明媚—— by Henry Wadsworth LongfellowThe sun is bright, - the air is clear,The darting swallows soar and sing.And from the stately elms I hear,The bluebird prophesying Spring.阳光明媚,空气清新,轻捷的燕子在飞来飞去地啼叫,从那参天榆木的繁茂枝叶中,我听到了知更鸟在预报春天的来到。
So blue you winding river flows,It seems an outlet from the sky,Where waiting till the west-wind blows,The freighted clouds at anchor lie.远处蜿蜒流淌的河流那么的湛蓝,就像这河水原是从天上泻来,望天上,在冬天的西风吹来之前,载着水珠的云彩总在静静地休憩。All things are new; - the buds, the lees,That gild the elm-tree"s nodding crest,
And even the nest beneath the ees; There are no birds in last year"s nest!万象在更新;新顶出的嫩芽,嫩叶把榆树摇曳的枝梢着上一层金黄,就是屋檐下的鸟巢也是新筑的;去年的旧巢里已经不再有鸟儿歌唱 !All things rejoice in youth and love,The fullness of their first delight!And learn from the soft heens above
The melting tenderness of night.自然万物都沉浸在青春和爱的欢乐之中,这是生机盎然的新到来的欢乐 !他们白天享有明朗和暖的天空晚上又沐浴着温馨柔和的夜色。Maiden, that read"st this simple rhyme,Enjoy thy youth, it will not stay;Enjoy the fragrance of thy prime,For oh, it is not always May!姑娘,当你读到这朴素的诗行,
你当尽享你的青春,因为它不会停留;你要尽享你美丽年华的芬芳,噢 ! 因为人生不可能总是阳光明媚 !Enjoy the Spring of Love and Youth,To some good angel lee the rest;For Time will teach thee soon the truth,享受这洋溢着青春和爱的春天,把其余的留给好心的天使照顾;因为时间很快就会让你懂得这条格言,去年的旧巢里已不再有鸟儿眷顾。
最新人生礼赞: 诗歌欣赏:人生礼赞可以看看这篇名叫 诗歌欣赏:The Highwayman的文章,可能你会获得更多人生礼赞: 诗歌欣赏:人生礼赞以下是的一些我们精选的 诗歌欣赏:The Highwayman

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees风是漆黑的激流,正在树林间迸裂The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas月亮是魔鬼的帆船,正被掷向阴霾笼罩的海面The road was a ribbon of moonlight over the purple moor道路是月光编织的丝带,正漂浮于紫色的荒野And the highwayman kame riding,
强盗纵马而来Riding, riding,飞奔 飞奔The highwayman kame riding, up to the old inn-door.强盗纵马而来,来到这古老的小客栈门前He"d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,他的前额压着法兰西三角帽,下颚饰带飘飘A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;一件红如葡萄酒的天鹅绒外衣和褐色鹿皮马裤
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!衣服没有一丝褶皱 靴子长至股间And he rode with a jewelled twinkle,他伴随着宝石闪烁的光彩纵马飞奔His pistol butts a-twinkle,他的柄闪烁His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.他的剑柄闪烁 在镶满宝石的夜空下Over the cobbles he clattered nd clashed in the dark innyard,
黑色的客栈花园里 他的脚步在卵石上擦出烦乱的声响And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;他用马鞭敲打窗户 但是所有的门窗紧闭He whistled a tune to the window, and who should be waiting there他对着窗户轻吹一曲 谁会在那里等他?But the landlord"s black-eyed daughter,那是房东的女儿 黑眼睛的姑娘
Bess, the landlord"s daughter,贝丝 房东的女儿Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.正在用黑色的长发红色的丝线编织一个纠缠的爱之结"One kiss, my bonny sweetheart, I"m after a prize tonight,一个吻 我美丽的爱人 今晚我要追逐一些财宝But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
但是黎明前我会满载黄金而归Yet if they press me sharply, and harry me through the day,如果他们让我艰于应付 纠缠我一整天Then look for me by the moonlight,那就在月光中等候Watch for me by the moonlight,在月光里为我守候I"ll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way.我会伴随月光而来 来到你身边 就算那地狱般的困境让我插翅难飞
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand他站起来 踏上马镫 在马背上他几乎触不到她的手But she loosened her hair i" the casement! His face burnt like a brand但是她在窗扉前解开长发 他的脸燃烧起来 红如烙铁As the black cascade of perfume kame tumbling over his breast;当迷人的香气如同黑色的小瀑布一样婉转的流上他的胸膛
And he kissed its wes in the moonlight,他在月光下亲吻了黑色的波浪 ( Oh, sweet black wes in the moonlight! ) 噢 月光下 甜蜜的黑色波浪Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.然后 他勒紧手中的缰绳 在月光中向西方疾驰而去He did not kome at the dawning; he did not come at noon,
他在黎明并没有归来 他在中午也没有归来And out of the tawny sunset, before the rise o" the moon,茶色的黄昏后 月亮升起前When the road was a gypsy"s ribbon, looping the purple moor,路像吉普赛的丝带 缠绕着紫色的荒野A red-coat troop came marching,一群红衣士兵列队前行Marching, marching进军 进军King George"s men kame marching, up to the old inn-door.
乔治王的士兵列队前行 直至这座古老的小客栈门前They said no word to the landlord, they drank his ale instead,他们不发一言 却喝了房东的酒But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;他们嘲弄着他的女儿 并把她绑在坟墓般的床脚上Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
两个士兵跪在窗扉前 凭而立there was death at every window到处是死亡的窗户and hell at one dark window;地狱正在黑色窗户的另一端For Bess could see, through the casement,贝丝能看到的 只是窗扉之外The road that he would ride.那条他应该经过的路They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;他们绑紧她 并调戏般的嘲弄
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!他们在她身边绑了一杆 在她胸口下放了一个桶"now keep good watch!" And they kissed her.好好站岗 他们轻吻她She heard the dead man say她听到那个男人说"Look for me by the moonlight那就在月光里等待Watch for me by the moonlight在月光下为我守候
I"ll kome to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"我会伴随月光而来 来到你身边 就算那地狱般的境地让我插翅难飞She twisted her hands behind her, but all the knots held good!她双手在身后扭动 可是 所有的绳结那么牢固She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!她不停的翻转手腕 直到手指满是汗水和鲜血
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!它们在黑夜里辗转折磨 历时如年Till, now, on the stroke of midnight,直到 现在 的钟声响起Cold, on the stroke of midnight,寒冷 的钟声响起The tip of one finger touched it!她的指尖终于触到了扳机The trigger at least was hers!至少是为她自己准备的扳机
Tlot-tlot! Had they heard it?
The horse-hoofs were ringing clear特 - 特 他们听到了么 马蹄声清脆响亮Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
特 = 特 声音自远方而来 难道他们都聋了而没有听到?Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,冲下月光编织的丝带 爬上眉峰凝成的小山
The highwayman came riding,Riding, riding!The red-coats looked to their priming!红衣士兵在照看火She stood up straight and still!她正静静的站立Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!马蹄声响在严冬的沉寂里 马蹄声响在夜晚的回声中Nearer he came and nearer! Her face was like a light!他越来越近了 她的脸上有了明亮的光彩
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,她睁大眼睛 最后一次深深呼吸Then her finger moved in the moonlight,然后把手指移入月光里Her musket shattered the moonlight,她的步撕碎了月光Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.撕碎了她的胸口 就在月光下 她用死亡来向他示警
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood他掉转马头 折回西方 他并不知道bowed, with her head o"er the musket, drenched with her own red blood!她正站立如弓 头倚步 血染霓裳Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear黎明之前 终于知道了事情的经过 他面如死灰How Bess, the landlord"s daughter,
噢 贝丝 房东的女儿The landlord"s black-eyed daughter,房东的女儿 黑眼睛的姑娘Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.曾经在月光下守望着自己的爱情 然后在黑暗中死去Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky掉转马头 他像疯子一样狂奔 诅咒的尖叫刺破天空With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
他身后白色的道路飘摇如烟 他挥舞长剑 直刺青天Blood-red were the spurs i" the golden noon; wine-red was his velvet coat,血红色的是马刺 镶嵌在金色的月亮中 酒红色的是他的天鹅绒外衣when they shot him down on the highway,当他们在路上将他射杀Down like a dog on the highway,像条狗一样的躺倒在大路上And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
他在倒在血泊里 喉边飘散着一束饰带Still of a winter"s night, they say, when the wind is in the trees,寂静的一个冬季寒夜 人们说 当风是漆黑的激流正在树林间迸裂When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,当月亮是魔鬼的帆船正被掷向阴霾笼罩的海面When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,