“伦敦桥正在倒塌”里的“窈窕淑女”是谁?那些年毁童年的儿歌

jinmayi 坐标: 141963 目录:婚姻家庭
我们找到第

Sing a song of sixpence, 唱一支六便士的歌,

A pocket full of rye. 一口袋黑麦。

Four and twenty blackbirds, 24 只黑鸟,

Baked in a pie. 烘在馅饼里。

When the pie was opened, 当馅饼打开,

The birds began to sing; 鸟儿开始唱歌;

Wasn"t that a dainty dish, 这可不是一道大菜,

To set before the king? 放在国王面前?

这首歌最早见于 18 世纪。馅饼里的黑鸟可能是指中世纪的一个习俗,将活生生的动物甚至乐师(!)放在巨大的馅饼里,让他们随后钻出,就餐的贵族。确实,在 1454 年的一次大型宴会上,足足 28 名乐师组成的乐团从馅饼皮中钻出,用唱歌为客人助兴。

那次宴会被称为 " 野鸡盛会 ",主持人是勃艮第菲利普三世(Duke Philip the Good of Burgundy,1396 — 1467)。其他包括比武、戏剧,还有一头活生生的大象。这些都是菲利普以及在座的某些小贵族的公开姿态,表明他们将拿起武器发动新的圣战,对抗一年前占据了君士坦丁堡的奥斯曼土耳其帝国,此事令西方震惊恐慌。尽管菲利普宣称要打土耳其人,但最后他提出的圣战并未发生,留下的只有乐师的乐器里剩下的饼屑而已。

无论如何,在中世纪的宫廷中,馅饼中确实时常飞出黑鸟或鸽子,也不都是在这种奢侈的宴会上。考虑到你会觉得沾满羽毛和细菌—或更可怕的乐师细菌—的食物很恶心。顺便说一下,这些馅饼不是为了吃的。

该童谣的题目似乎来自一首歌只支付乐师极少钱的古老传统,什么都没变。莎士比亚在《第十二夜》第二幕第三场中写道:" 来吧,这里有六便士给你:唱支歌吧。"

整个说法唯一的问题在于,这首歌谣还有一个早期版本,1744 年印,只有一段歌词,后半部分写着 "24 个淘气的男孩放在馅饼里 "。这可太不一样了,还唤起一些不太愉快的图像。哪个版本在先?是否之前就有一个根据中世纪和都铎时代奢侈之风的 " 鸟版 " 存在?或者 " 淘气的男孩 " 是原版,几十年后因为食人不被接受所以才改成了黑鸟?无论如何,现代 "showgirl" 跳出生日蛋糕的做法可能就源于这个奇怪传统。

▲ [ 美 ] 蒂姆 · 瑞博 著,中信出版集团 / 楚尘文化,2018 年 2 月

一部挖掘西方音乐天才们疯狂行径的

非典型性音乐家小传。

与我们以往了解的音乐家们的

无上才华和天才成果不同,

本书将会告诉你公元前 7 世纪迄今

3000 年间音乐天才们的种种离奇事件,

补充了音乐正史之外不为人知的部分,

堪称一部西方音乐秘史。

作者:蒂姆 · 瑞博

编辑制作:李思文

* 文汇独家稿件,转载请注明出处。

最新 “伦敦桥正在倒塌”里的“窈窕淑女”是谁?那些年毁童年的儿歌可以看看这篇名叫喊麦歌词: 在 90 后中流行的“喊麦文化”是什么鬼?这篇报告教的文章,可能你会获得更多 “伦敦桥正在倒塌”里的“窈窕淑女”是谁?那些年毁童年的儿歌

专题栏目
最新