日本移民: 他从上海移民日本,只为那里是男人天堂?

yanlingyun 坐标: 85415 目录:婚姻家庭

上海人嘛,从小就跟爸妈住,我当时就想,如果大学在国内念,那我势必还是要留在上海,留在父母身边的——我知道这么待下去,我肯定是不会有任何成长的。那去欧美,太远了,父母不放心,就来了日本。

然后就直线条地往下走了,我一直念书到 2009 年硕士毕业,进了大阪一家会社,遇到了同期入社的女生,后来她成为了我的太太,2014 年 3 月,我们有了第一个宝宝,今年我们有了第二个宝宝。

其实我们曾经短暂地尝试过回国生活,2013 年 10 月的时候,我回上海进了一家日系保险公司,太太跟我一起回来了,她比较不适应——其实我们经常在私下开玩笑地说,我太太是比较不典型的日本人了,她高中去美国留学,一部分思想是蛮西化的:比如在日本,90% 的主妇都是会直接掌握家里的全部收入,然后来分配小孩与家庭的支出,同时给丈夫一定比例的零花钱。但我的太太对这个不太感兴趣,目前我们家跟大家情况是反过来的,由我来管钱。

但就算像我太太这样最不传统的日本人,确实也很难适应中国的文化。其实我也理解,两个国家实在差别非常大,特别是对我们工作的人来说,或者说,你只有在工作后才能非常明显地体会到日本这个地方特别的文化、或者的规则。

我举个例子,日语中有个特别的词,叫做 KY,如果直接是日语表面的意思翻译过来就是 " 不会读空气 ",我觉得这个词很精准地概括了日本人际交往中的精髓。他们不会直接告诉你应该怎么样,所有的事情都不用 " 一定得这样 ",但最终都要落到当时对方的脸色,感觉和气氛等一切因素。

比如我是面对客户的,如果我在邮件中写错了一个数字,在中国我可能就跟对方说一声,什么什么地方写错了,抱歉。但在日本,写错数字,已经是值得谢罪的事情了,我首先就得先给客户打个电话,在道歉之余探探对方的口风,在他松口后,再发一封改正后的邮件过去,这才符合日本服务的作风。

还有就是下班后的 " 应酬 " ——这可能是很多国内人对日本上班族的印象,我只能说,年轻一代可能会越来越少,但我这一代甚至再往上的时代,这件事当然是常规的,这件事在日语中是有专门词汇的。英语的沟通是 Communication 嘛,日语的 " 喝 " 是飲む,发音是 no mu,他们把这两个词合在了一起,叫做 Nomunication,也就是酒桌上才能完成的沟通,对于日本职场,这和你的工作常规内容一样重要。

而适应这种应酬,同样需要时间,因为也存在一些大家不会告诉你的规则。比如酒桌结束后,我发现每个人都会到昨晚一起喝酒的人桌前敲敲桌子,说 " 辛苦啦!"

我当时非常不明白辛苦了的意思在哪,问了一个前辈才知道:这事实上是大家在心照不宣地暗示," 嘿,昨晚一起喝酒了,我俩现在关系已经升级啦!",他们在向对方确认——你可千万不能忘记啊!

对于日本生活,我当然还需要学习很多,但现在我的状态确实是相对稳定的,不出意外的话,我应该会在日本定居下去了,这件事当然有负面的部分,每每想到在国内的父母,我都会比较担心。但在这个国家生活的经历已经塑造了我,成为了我整个性格和为人处世方法上非常重要的一部分了。

采访 / 撰文:小羊

图片设计:白

专题栏目
最新