中法翻译: 中国翻译家董强眼中的中法文化交流

lidazui 坐标: 132733 目录:婚姻家庭
我们找到第

以下是的一些我们精选的中法翻译: 中国翻译家董强眼中的中法文化交流

新华社北京 10 月 24 日新媒体专电(记者陈俊侠尚栩 ) " 中国学者应该在中国与世界之间架起文化桥梁," 不久前刚刚当选法兰西伦理政治科学院通讯院士的中国翻译家董强 24 日在北京接受新华社记者专访时说。

董强本月 10 日当选为法兰西伦理政治科学院 " 泛学科 " 类别通讯院士,从而填补了法国著名历史学家让—路易 · 克雷米厄 · 布里亚克去世后留下的位置空缺。

法兰西伦理政治科学院是享有 " 知识界议会 " 美誉的法兰西学院的重要组成部分,汇集了法国及其他国家在哲学、伦理与社会学、法学、政治经济学、历史地理学以及其他人文社会科学领域的杰出人士。对于自己的当选,董强表示,要借此 " 让世界更好地听到中国的声音,也让中国看到更加广阔的世界 ",要让这个荣誉 " 具有实际意义 "。

49 岁的董强现任北京大学法语系主任,长期致力于中法文化交流工作,是中国知名翻译家和中法文化比较研究专家。他于 2013 年获颁法兰西学院 " 法语国家联盟金奖 ",2014 年入选 " 中法建交 50 年 50 人 " 榜,2015 年被法国总理曼努埃尔 · 瓦尔斯授予法国国家荣誉军团骑士勋章。

2013 年 12 月 5 日,在法国巴黎,董强在法兰西学院展示他获得的 " 法语国家联盟金奖 " 奖牌。 (新华社记者陈晓伟摄)

法兰西学院院长加布里埃尔 · 德布罗意对董强的当选表示祝贺,认为 " 董强在翻译领域捍卫人文精神,让人们意识到,如果没有好的翻译,国家与国家之间、文明与文明之间就会失去交流的可能性 "。法国驻中国大使顾山称赞董强 " 继承了中国文人的悠久传统 ",认为其当选可以让 " 中法之间更好地相互了解,相互欣赏 "。

董强认为,中西方加强了解极其重要。他说:" 中国文化博大精深,比如孔子和老子的思想。如果外国人懂孔子、老子,那对中国文化的理解就会大大提升。同样,如果我们读《旧制度与大革命》《世界秩序》《乌合之众》,读《菊花与刀》等等,我们对欧美、日本等国的了解也可以加深。"

董强特别提到其于 2009 年与法国驻中国大使馆合作创办并亲自担任组委会大大的 " 傅雷翻译出版奖 "。他说,为了鼓励中国的翻译人员对法国人文社科类著作的翻译,专门在傅雷翻译奖中设立了人文、社科类别的奖项,因为 " 人文社科是与社会的运作、人的生活等紧紧联系在一起的 "。

董强说,以前他的工作主要是把西方著作翻译成中文,因为西方的心理学、社会学、经济学等都有中国可以借鉴的地方;今后他要在推广中国文化方面做更多努力,因为中国文化是一种综合、交融的文化,在哲学、文学、绘画、音乐等方面有独到之处,是一个具有现代意义的参照体系,值得全世界更好地去分析、了解,并从中受益。

他说,需要在全世界范围内推广中国文化。当今世界面临许多新挑战,提出了许多新课题,比如互联网对人类沟通的影响,人工智能对人的未来的影响等,如果没有 " 中国智慧 " 的参与,世界将很难真正提出全新的观点或理论。(完)

最新中法翻译: 中国翻译家董强眼中的中法文化交流可以看看这篇名叫关于佛的菜名: 中国菜名翻译成这样 老外表示不敢吃!的文章,可能你会获得更多中法翻译: 中国翻译家董强眼中的中法文化交流

专题栏目
最新